[Home]
  
"Übersetzer sind als geschäftige Kuppler anzusehen, die uns eine halbverschleierte Schöne als höchst liebenswürdig anpreisen: Sie erregen eine unwiderstehliche Neigung nach dem Original."
Maximen und Reflexionen, "Aus Kunst und Altertum", 1826
Johann Wolfgang von Goethe
 
Mein Werdegang
   Das Studium des Übersetzungswesens im Fachbereich Sprachen der Fachhochschule Köln (Sprachrichtung Englisch/Spanisch) schloss ich im Herbst 1990 mit der Durchschnittsnote "Gut" und dem Titel "Diplom-Übersetzerin (FH)" ab. Meine Diplomarbeit, eine auszugsweise Übersetzung des Handbuchs zum Computerprogramm "ANSYS-PC-Linear - Finite Elemente in der linearen Statik", wurde mit der Note 1,3 bewertet. Direkt anschließend arbeitete ich für 1 1/2 Jahre fest angestellt als Übersetzerin und Systemadministratorin in einem Kölner Übersetzungsbüro, in dem ich sowohl für Aufbau und Pflege des Computersystems als auch für die Beratung der Kunden im Bereich Workflow, DTP und Layout verantwortlich war. Darüber hinaus war ich mit der Übersetzung (Englisch - Deutsch) von Fachtexten aus dem Bereich EDV sowie Automobiltechnik (Nichts ist unmöglich...), Baumaschinen (Wer baggert so spät am Baggerloch...) und Maschinenbau (Nehmen Sie [Piep], oder möchten Sie direkt was Vernünftiges?) befasst.
 
[Zusammenarbeit]   [Tipps & Tricks]   [WebDesign]   [Privates]   [Kontakt]                © 2005 WebDesign, Stand: März 2005